top of page
Search

2024 年 2 月 DFAT 对 NAATI 翻译文件的要求

  • Writer: Deng Vivian
    Deng Vivian
  • Feb 14, 2024
  • 2 min read

Updated: Feb 14, 2024





提交给 DFAT 的 NAATI 翻译件需要具备什么? 


澳大利亚外交贸易部 (DFAT)要求 NAATI 认证的翻译人员在翻译件上提供正确的信息,以便翻译被接受。


澳大利亚外交贸易部经常会接收 NAATI 翻译的文件,而澳大利亚文件通常需要某种形式的“合法化”才能被外国政府或组织接受使用。


DFAT 的合法化有两种方式:要么通过加盖海牙认证,证明签名/印章的有效性,要么通过一系列 NAATI 签名和/或印章的认证。


对于翻译件,认证需要 NAATI 翻译人员的签名或印章。 NAATI 是澳大利亚笔译员和口译员的国家标准认证机构,翻译件只有在盖有 NAATI 认证译员的印章/签名时,才可以被视为“官方文件”,用于签发海牙认证。此类附加信息,旨在保护 NAATI、翻译员和 DFAT 的官方公正性和有效性。


因此,提交给 DFAT 的翻译必须包含翻译的 NAATI 印章(实体或数字印章),清楚地显示:


  • NAATI 翻译的执业 ID;和

  • NAATI 翻译的语言和认证类型;和

  • NAATI 翻译姓名;和

  • NAATI 翻译日期(实体印章)或生成印章的日期(数字印章);和

  • NAATI 翻译的签名(实体印章)或“NAATI 数字认证”(数字印章);和

  • 二维码下方的网址,需清晰可辨(仅数字印章)。如果数字图章的大小调整得太小,这可能会成为一个问题。


上述信息必须包含在每个翻译页面上。


翻译文件需附有由译员签名或盖章的原件或原件副本。


NAATI 建议您采用这种做法作为您从事任何 NAATI 翻译工作的标准。


翻译澳大利亚政府官方印章的规定


NAATI 翻译不应改变澳大利亚政府官方印章的外观。印章应保持原来的格式。如果需要做进一步解释, 可以在印章旁边的括号中注明“印章”一词。


进一步的问题


如果您对本文的规定有任何其他疑问,可以通过电子邮件 notarials.support@dfat.gov.au 直接联系 DFAT。


小明翻译提供的所有翻译件均严格符合 DFAT 上述要求和规定,确保其会被 DFAT 认可和接受。

 
 
 

We offer NAATI certified translation services (Simplifed/Traditonal Chinese <> English) across all of Australia and China.

No matter where you are—Sydney, Melbourne, Brisbane, Perth, Adelaide, Canberra, Taipei, Hong Kong or Mainland China—we are ready and happy to assist with your translation needs.

Email: info@mhtranslation.com.au

微信(WeChat):825023204

 

 

bottom of page